Юридический перевод (EN-RU)
Фокус: Точный перевод юридических документов с сохранением правового смысла | Актуальность: февраль 2026
Быстрый справочник
Юридический перевод требует не дословной передачи текста, а точной передачи правового смысла. Термин в одной юрисдикции может не иметь прямого эквивалента в другой. Приоритет: правовой смысл > буквальный перевод.
БЛОК 1: Принципы перевода
Иерархия приоритетов
- Правовой смысл — сохранение юридических последствий
- Терминологическая точность — использование устоявшихся эквивалентов
- Структурная целостность — сохранение нумерации, абзацев, ссылок
- Стилистическое соответствие — деловой регистр, без разговорных форм
Режимы перевода
| Режим | Описание | Когда использовать |
|---|
| inline | перевод (оригинал) | Для внутреннего использования, учебных целей |
| target_only | Только перевод | Для официальных документов, нотариального заверения |
| footnotes | Сноски с терминами | Для сложных документов с множеством терминов |
БЛОК 2: Глоссарий — Обязательственное право
| Русский | English | Контекст / ГК РФ |
|---|
| неустойка | penalty / liquidated damages | ст. 330 ГК РФ |
| штраф | fine / penalty | Фиксированная сумма |
| пени | late payment interest / penalty interest | За просрочку, % от суммы |
| залог | pledge / collateral | ст. 334 ГК РФ |
| поручительство | suretyship / guarantee | ст. 361 ГК РФ |
| цессия | assignment (of rights) | ст. 382 ГК РФ |
| уступка права требования | assignment of receivables | Синоним цессии |
| обеспечительный платеж | security deposit | ст. 381.1 ГК РФ |
| задаток | earnest money / deposit | ст. 380 ГК РФ |
| аванс | advance payment | Без обеспечительной функции |
| предоплата | prepayment | Синоним аванса |
БЛОК 3: Глоссарий — Договорное право
| Русский | English | Контекст |
|---|
| расторжение договора | termination of contract | Полное прекращение |
| односторонний отказ | unilateral withdrawal | ст. 450.1 ГК РФ |
| существенные условия | essential terms / material terms | Без них договор недействителен |
| предмет договора | subject matter of the contract | Обязательное условие |
| права и обязанности | rights and obligations | Стандартный раздел |
| форс-мажор | force majeure | Обстоятельства непреодолимой силы |
| обстоятельства непреодолимой силы | circumstances of insurmountable force | Полный термин |
| ответственность сторон | liability of the parties | Раздел об ответственности |
| срок действия договора | term of the contract | Период действия |
| порядок расчетов | payment procedure | Раздел об оплате |
| конфиденциальность | confidentiality | NDA условия |
| интеллектуальная собственность | intellectual property | IP права |
| гарантийные обязательства | warranty obligations | Гарантии качества |
| приемка работ | acceptance of work | Подписание акта |
| акт приема-передачи | acceptance certificate | Двусторонний документ |
БЛОК 4: Глоссарий — Процессуальное право
| Русский | English | Контекст |
|---|
| претензия | claim / complaint | Досудебное урегулирование |
| арбитражный суд | arbitration court | Суд для юрлиц в РФ |
| третейский суд | arbitral tribunal | Негосударственный арбитраж |
| подсудность | jurisdiction | Определение суда |
| исковая давность | statute of limitations | Сроки исковой защиты |
| солидарная ответственность | joint and several liability | Каждый отвечает за всё |
| субсидиарная ответственность | subsidiary liability | Дополнительная ответственность |
БЛОК 5: Глоссарий — Общие термины
| Русский | English | Контекст |
|---|
| добросовестность | good faith | ст. 10 ГК РФ |
| разумность | reasonableness | Оценочная категория |
| публичная оферта | public offer | ст. 437 ГК РФ |
| акцепт | acceptance (of offer) | Согласие с офертой |
| оферта | offer | Предложение заключить договор |
| правоспособность | legal capacity | Способность иметь права |
| дееспособность | legal competence | Способность осуществлять права |
БЛОК 6: Особенности EN→RU
Термины без прямых эквивалентов
| English | Варианты перевода | Рекомендация |
|---|
| consideration | встречное предоставление | Объяснить в скобках: нет в РФ |
| estoppel | эстоппель | Транслитерация + пояснение |
| tort | деликт | Внедоговорное обязательство |
| injunction | судебный запрет | Обеспечительная мера |
| specific performance | исполнение в натуре | ст. 308.3 ГК РФ |
| breach of contract | нарушение договора | Неисполнение/ненадлежащее |
| indemnity | возмещение убытков | Отличать от indemnification |
| waiver | отказ от права | Добровольный отказ |
| covenant | обязательство / ковенант | В банковских — транслит |
| representation | заверение | representations and warranties |
| warranty | гарантия | Часть заверений |
Ложные друзья переводчика
| English | НЕ переводить как | Правильный перевод |
|---|
| actual | актуальный | фактический, реальный |
| pretend | претендовать | притворяться |
| speculation | спекуляция | предположение |
| accurate | аккуратный | точный |
| original | оригинальный | подлинный, первоначальный |
БЛОК 7: Особенности RU→EN
Российские реалии
| Русский | English | Примечание |
|---|
| ООО | LLC (Limited Liability Company) | Указать: under Russian law |
| АО | JSC (Joint Stock Company) | Public/Private JSC |
| ИП | Sole Proprietor / Individual Entrepreneur | IE для краткости |
| ОГРН | Primary State Registration Number | PSRN или оставить OGRN |
| ИНН | Taxpayer Identification Number | TIN |
| КПП | Tax Registration Reason Code | Оставить KPP |
| ЕГРЮЛ | Unified State Register of Legal Entities | USRLE |
| нотариус | notary public | Не solicitor |
| доверенность | power of attorney | POA |
| печать | corporate seal / stamp | В РФ не обязательна с 2015 |
Названия судов
| Русский | English |
|---|
| Арбитражный суд | Commercial Court / Arbitrazh Court |
| Суд общей юрисдикции | Court of General Jurisdiction |
| Верховный Суд РФ | Supreme Court of the Russian Federation |
| Конституционный Суд РФ | Constitutional Court of the Russian Federation |
БЛОК 8: Структурные элементы
Стандартные разделы договора
| Русский | English |
|---|
| ДОГОВОР № | AGREEMENT No. / CONTRACT No. |
| Преамбула | Preamble / Recitals |
| 1. Предмет договора | 1. Subject Matter |
| 2. Права и обязанности сторон | 2. Rights and Obligations of the Parties |
| 3. Порядок расчетов | 3. Payment Terms / Payment Procedure |
| 4. Ответственность сторон | 4. Liability of the Parties |
| 5. Форс-мажор | 5. Force Majeure |
| 6. Разрешение споров | 6. Dispute Resolution |
| 7. Срок действия и расторжение | 7. Term and Termination |
| 8. Заключительные положения | 8. Miscellaneous / General Provisions |
| 9. Реквизиты и подписи сторон | 9. Details and Signatures of the Parties |
Стандартные формулировки
| Русский | English |
|---|
| Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания | This Agreement shall enter into force upon signing |
| Договор составлен в двух экземплярах | The Agreement is executed in two counterparts |
| Все изменения и дополнения действительны в письменной форме | All amendments and supplements shall be valid if made in writing |
| Стороны пришли к соглашению о нижеследующем | The Parties have agreed as follows |
БЛОК 9: Чек-лист качества
Перед сдачей перевода
Частые ошибки
| Ошибка | Исправление |
|---|
| Дословный перевод юридических клише | Использовать устоявшиеся эквиваленты |
| Непоследовательность терминологии | Один термин = один перевод по всему тексту |
| Потеря структуры | Сохранять нумерацию и форматирование |
| Перевод названий без пояснений | LLC under Russian law, не просто LLC |
БЛОК 10: Инструкции для агента
При переводе RU→EN
- Определи тип документа (договор, иск, доверенность, устав)
- Используй глоссарий для всех юридических терминов
- Сохрани структуру оригинала
- Для российских реалий добавляй пояснения в скобках
- Используй American English, если не указано иное
При переводе EN→RU
- Определи юрисдикцию оригинала (UK, US, международный)
- Найди эквиваленты в российском праве
- Для терминов без эквивалентов: транслитерация + пояснение
- Сохрани формальный деловой стиль
- Не переводи сокращения, если нет устоявшегося эквивалента
Формат вывода
По умолчанию используй режим inline: перевод (оригинал) для ключевых терминов.
Для официального перевода используй target_only — только целевой язык.
Skill-файл составлен на основе практики юридического перевода и сопоставления правовых систем РФ и common law. Февраль 2026.